0

If you were to translate "Do you have an idea that you want us to try?"

Would you translate it as

Avez-vous une idée dont vous voulez que nous essayions?

Or

Avez-vous une idée que vous voulez dont nous essayions?

5 Answers 5

2

Both phrases are not correct. If you want to keep this grammatical structure, you should say:

Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions?

but it sounds strange to my ears.

A more natural way would be:

Y a-t-il une idée que vous voulez que nous essayions ?

(the interrogative form of il y a une idée...)

2
  • Hmm, yeah, I forgot. Essayer de is only for verbs. How bout "Y a-t-il un sujet dont vous voulez que nous parlions dans la prochaine vidéo?"?
    – Oboark
    Commented Jul 1, 2016 at 8:08
  • 1
    Indeed, "Y a-t-il un sujet dont vous voulez que nous parlions" is perfectly correct.
    – Gwen
    Commented Jul 1, 2016 at 8:23
2

The translation I'm thinking of is :

Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions ?

Auriez-vous une idée que vous voudriez que nous essayions ?

Anyway, your second sentence is incorrect. You can not use vous voulez dont, the correct form would be dont vous voulez that you used in your first sentence.

You could indeed say :

Avez-vous une idée dont vous voulez la suprématie ?

But in this context it sounds really strange to me :

Avez-vous une idée dont vous voulez que nous essayions ?

The idiomatic way to say it would be my first translation.

5
  • How bout "Do you have a topic that you want us to talk about?", would you translate it as "Avez-vous un sujet donc vous voulez que nous parlions?"
    – Oboark
    Commented Jul 1, 2016 at 8:03
  • Almost correct, care about the diffrence between "donc" and "dont". I would say something like "Avec-vous un sujet dont vous voulez que nous parlions ?" or "Voulez-vous que nous parlions d'un sujet ?"
    – Kii
    Commented Jul 1, 2016 at 8:06
  • Sorry, that was a typo :)
    – Oboark
    Commented Jul 1, 2016 at 8:10
  • @Kii Attention, tu as fait une faute de frappe à "Avez-vous".
    – Destal
    Commented Jul 1, 2016 at 9:08
  • @SimonDéchamps : bien vu, c'est vrai.
    – Kii
    Commented Jul 1, 2016 at 9:13
1

Or… Voudriez-vous essayer l’une de ces/mes idées.

0

As Kii said, the translation would be :

Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions ?

If you want to use "dont", then you'd say :

Avez-vous une idée dont vous voudriez que nous **l'**essayions ?

9
  • Why is a "l'" necessary in this case?
    – Oboark
    Commented Jul 1, 2016 at 8:12
  • If you say "Avez-vous une idée dont vous voudriez que nous essayions ?", the sentence is incomplete. We're waiting for something to try in this sentence, for example : "Avez-vous une idée dont vous voudriez que nous essayions le début ?" The " l' " stands for the idea, because it's weird to say "Avez-vous une idée dont vous voudriez que nous essayions l'idée ?"
    – user10798
    Commented Jul 1, 2016 at 8:20
  • I'm sorry, I don't understand very well. Because I've seen in French that if a word like que is followed by a verb like souhaiter, vouloir, penser, it's generally preceded by a "le" or "l'", is essayer in this case? "Elle n'est pas aussi stupide que Tu le penses", "je reste ici aussi longtemps que vous le souhaitez", "Il l'a fait comme vous l'avez voulu", is this the same case?
    – Oboark
    Commented Jul 1, 2016 at 8:25
  • 1
    In your examples, the "entire" sentences would be : "Elle n'est pas aussi stupide que tu penses qu'elle l'est" ; "Je reste ici aussi longtemps que vous souhaitez que je reste" ; "Il l'a fait comme vous avez voulu qu'il le fasse". So it's basically the same case : in order not to repeat the last part of the sentences, you replace it by a pronoun. "le" or "l'" do not precede the verbs souhaiter, vouloir, etc. because of these specific verbs, but because they replace a part of the sentence (I'm not sure if I'm being clear :s)
    – user10798
    Commented Jul 1, 2016 at 8:31
  • 1
    Well, actually not... You just say "Quel type de nourriture penses-tu que je devrais cuisiner ?". As for why, I guess I have to think about it...... (but I'm pretty sure I made a mistake in my last answer, maybe it's actually because of the verb, and its transitivity)
    – user10798
    Commented Jul 1, 2016 at 8:53
-1

I would say

Avez-vous une idée de ce que vous voulez que nous essayions.

But in an other way, I would prefer say:

Pouvez-vous m'indiquer ce que vous souhaiteriez que nous essayions?

Pouvez-vous m'indiquer ce que vous attendez de notre part?

Regards,

2
  • 1
    I don't think those are correct... De ce que is supposed to be "ce dont" I think. "Avez vous une idée ce dont" still isn't correct because the noun is already specified. Also it's "Vous souhaiteriez".
    – Oboark
    Commented Jul 1, 2016 at 8:05
  • « Pouvez-vous m'indiquer ce que vous attendez de notre part? » is correct. (forgiving the fact there is a space before '!' or '?' in french…)
    – Stéphane
    Commented Jul 1, 2016 at 22:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.