I have a hard time accurately understanding the meaning of this phrase, beyond a vague grasp of it.
J'ai du mal à faire confiance aux étrangers. Ne serait-ce qu'a cause de ces histoires d'intrus.
Vous allez accepter, de toute façon. Ne serait-ce que pour l'or que vous rapportera cette mission.
Ces gens vendraient leur âme pour avoir ne serait-ce qu'une bribe d'information sur l'incident.
How to interpret the third example has me particularly puzzled. I can't think of a better way to translate "ne serait-ce que" than into "just".
These people would do anything to get their hands on just some scraps of information about the incident.