Very minor question: I'm used to "à peine" translating as "barely, hardly, only just". At least to my ears, those translations all have the connotation that not only is something "small", it's "even smaller than you might have thought". Whereas phrases like "a bit, a little" are more ambiguous: saying that something is "a bit interesting" might convey that it's "barely, hardly" interesting, but it might also convey that "actually, it is kind of interesting". E.g. I hope you find this distinction a bit interesting, not hardly interesting :)
I'm reading Foucault's "Histoire de la sexualité I", and he writes the phrase "... les pratiques, à peine louches, de la sexologie." The English translation renders that as "the barely equivocal practices of sexology", which makes no sense to me--I can't fathom what it would mean to be "barely" equivocal.
Would it make sense to translate "à peine louche" as "somewhat, a bit, a little sketchy"? I also found this example https://twitter.com/dascritch/status/733328499726012417, which seems to have a similar sense.