Plus tu détiens de ces/les pavés, plus nombreux sont les sorts auxquels tu es autorisé à recourir.

A couple of points I can’t find answers for, even after referring to some similar posts in the past:

  1. When I want to say "the more of these/those/the tomes you have" instead of "the more tomes you have", is it acceptable to say "plus tu détiens de ces/les pavés" instead of "plus tu détiens de pavés"?
  2. In the second half, I opted to use inversion due to the long subject. But for the sake of argument, if the subject were the pronoun "ils", should I say "plus ils sont nombreux" without inversion?
  3. If you swap the noun "pavé" with "pain", for instance, do you still need to pluralise the word, like "plus tu manges de pains"? Or is it more like "plus tu manges de pain"? The same question goes for the noun "eau".

1 Answer 1

  1. de ces does the trick perfectly. de les would become des... but it sounds strange, I think you cannot translate the in this case, it would be de but it's more a translation for of tomes.
  2. In this same case you could say: plus les sorts auxquels tu es autorisé à recourir sont nombreux ; with ils I can't find a correct sentence. plus ils sont nombreux auxquels tu es autorisé à recourir sounds really incorrect to me. EDIT - You must replace les sorts with ceux and not ils: Plus tu détiens de ces pavés, plus nombreux sont ceux auxquels tu es autorisé à recourir. Of course ceux seems to refer to les pavés in this context, so you must be careful.
  3. Don't pluralise it (pain or eau). You can say de ce pain or de cette eau if you want to translate of this bread or of this water. If you want to say some breads among others or some waters among others (it can have sense in some contexts) like for the tomes, you pluralise it but it's not exactly the same meaning, like in English I suppose.
  • Re #3 I think it's fine to pluralize pain if talking about individual-sized loaves
    – qoba
    Jul 4, 2016 at 21:33
  • For #2, if we already know that we are talking about sorts auxquels tu es autorisé à recourir , we can say Plus tu détiens de ces pavés, plus ils sont nombreux.
    – Gwen
    Jul 5, 2016 at 7:19
  • @qoba Yes that's what I wanted to mean, maybe I wasn't clear.
    – Destal
    Jul 5, 2016 at 8:14
  • @Gwen Sure but the OP wanted to replace the subject by 'ils'. In your example, you truncated the part 'auxquels tu es autorisé à recourir'.
    – Destal
    Jul 5, 2016 at 8:17
  • As I said, It's possible to use 'ils' if we already know what we are talking about, and in this case it's not truncated because previously said. For example: Chaque livre de magie te donne accès à un sort. Pour l'instant, il n'y a que peu de sorts auxquels tu es autorisé à recourir. Plus tu détiens de ces pavés, plus ils sont nombreux. (assuming pavé means book here).
    – Gwen
    Jul 5, 2016 at 8:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.