The question is on the highlighted bit in this passage from La Porte étroite by André Gide.
Je ne puis décrire un visage ; les traits m’échappent, et jusqu’à la couleur des yeux ; je ne revois que l’expression presque triste déjà de son sourire et que la ligne de ses sourcils, si extraordinairement relevés au-dessus des yeux, écartés de l’œil en grand cercle. Je n’ai vu les pareils nulle part… si pourtant : dans une statuette florentine de l’époque de Dante ; et je me figure volontiers que Béatrix enfant avait des sourcils très largement arqués comme ceux-là. Ils donnaient au regard, à tout l’être, une expression d’interrogation à la fois anxieuse et confiante, – oui, d’interrogation passionnée. Tout, en elle, n’était que question et qu’attente… Je vous dirai comment cette interrogation s’empara de moi, fit ma vie.
Question
What is the syntactic relation between the two words? (I could not understand it on the model of infant Jesus because, while infant seems to be an adjective as well as a noun, enfant has only a "substantive" tab in this dictionary entry.)
Is it like child prodigy, in which one noun (child) modifies another?
If yes, is it the normal word order for the modified noun (Béatrix) to precede the modifying noun (much as a noun normally precedes an adjective that modifies it)?
If possible, please give me some other expressions having the same syntactic structure as Béatrix enfant.