2

For example:

Nous faisons envoyer des fleurs à Fiona.

Does that mean

we're having flowers sent to Fiona

or

we're having Fiona send flowers?

Edit: I found a very thorough discussion of this problem in an old paper in The Modern Language Journal: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1540-4781.1944.tb03916.x/abstract

  • 2
    Both meanings are valid, it depends on the context. – Fatalize Jul 10 '16 at 9:49
  • I didn't even realize both meanings are correct, what comes in mind first is really the first one. – Destal Dec 11 '16 at 10:30
2

Les 2 sont possibles, mais le sens le plus évident est:

We're having flowers sent to Fiona.

L'autre interprétation ne serait pas entièrement correcte en français (et en anglais) : Fiona envoie des fleurs est incomplet (à qui ?)

Elle nécessiterait un complément d'object indirect :

We're having Fiona send flowers to ...

=>

Nous faisons en sorte que Fiona envoie des fleurs à ...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.