For example:

Nous faisons envoyer des fleurs à Fiona.

Does that mean

we're having flowers sent to Fiona


we're having Fiona send flowers?

Edit: I found a very thorough discussion of this problem in an old paper in The Modern Language Journal: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1540-4781.1944.tb03916.x/abstract

  • 2
    Both meanings are valid, it depends on the context.
    – Fatalize
    Jul 10, 2016 at 9:49
  • I didn't even realize both meanings are correct, what comes in mind first is really the first one.
    – Destal
    Dec 11, 2016 at 10:30

1 Answer 1


Les 2 sont possibles, mais le sens le plus évident est:

We're having flowers sent to Fiona.

L'autre interprétation ne serait pas entièrement correcte en français (et en anglais) : Fiona envoie des fleurs est incomplet (à qui ?)

Elle nécessiterait un complément d'object indirect :

We're having Fiona send flowers to ...


Nous faisons en sorte que Fiona envoie des fleurs à ...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.