Are these two phrases nuanced in meaning in any way:
une affaire qui me tient à cœur
and
une affaire à laquelle je tiens
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityQui me tient à cœur : à laquelle je suis attaché (personnellement, affectivement)
À laquelle je tiens : c'est important pour moi (pour n'importe quelle raison, professionnelle, personnelle, ou pour d'autres raisons : économiques, ...)
On peut considérer que tenir à coeur implique qu'on y tient, mais la réciproque n'est pas vraie.
One is more of a superlative form of the other.
Compare:
I hold this dear.
and
I hold this dear to my heart.
The fact that the grammatical construction changes a bit in French isn't really important. One statement simply has more emphasis, nothing else.