5

What is the translation of “name-dropping” in French?

I found "lâcher de noms" but it sounds a bit strange to my ears. Are there any more fluent alternatives?


name-dropping = The practice of casually mentioning the names of well-known or eminent people as if one knows them, in order to impress others.

enter image description here

  • 1
    Can you give an example ? Context ? What does it mean in english ? – Random Jul 19 '16 at 15:31
  • 1
    @ Random: des exemples en français lerapenfrance.fr/rap-name-dropping-1. Je ne connais pas de « mot unique », on dit parfois « faire son intéressant ». – Laure Jul 19 '16 at 15:37
  • 1
    @Random added to the question – Franck Dernoncourt Jul 19 '16 at 15:39
  • In English, name-droppers usually prefer to describe their words as “paying homage to [the named celebrity],” but just as in English, I imagine that unless said/written with obvious sarcasm or scare quotes, “rendre/en rendant hommage à” would not mean “name-drop/ping.” – Papa Poule Jul 19 '16 at 17:57
2

Officiellement, rien n'est clair et on a le choix entre anglicisme et longue périphrase :

Personellement, je dirais du placement de nom (de la même manière que les anglais utilisent product placement pour les films qui camouflent des marques de manière grossièrement subliminal).

J'aurai tendance à penser que si on veut laisser une chance à un mot, il faut qu'il soit court et compréhensible. Les anglais utilisent "brand-name dropping" pour un prétentieux qui signale des marques de luxe qu'il possède dans une conversation. Ce qui m'incite à penser que le pont entre marque et nom peut être fait.

  • 2
    Thanks, le figaro definitely doesn't help on that one :) – Franck Dernoncourt Jul 19 '16 at 16:09
  • le "placement de produit" est une démarche où la marque rémunère les producteurs du film pour que la marque apparaisse dans le film. C'est donc de la pub pour la marque. Ici, je ne pense pas que ce soit la même idée. Le but est de donner une image au chanteur (ou autre) grâce aux marques, ce qui est le phénomène inverse... – Random Jul 19 '16 at 16:09
  • Le placement de noms (appelé comme le dit @Random aussi placement de produit) n'a rien à voir avec le name-dropping, c'est un acte qui fait l'objet d'une transaction commerciale. – Laure Jul 19 '16 at 16:17
  • L'idée est ici de donner une meilleur image à la personne qui parle grâce au nom de célébrité, il est vrai que c'est l'inverse qui a lieu dans le product placement. Peut être que de parler du placement de produit induit en erreur alors que "placement de nom" serait compréhensible sinon.. – Jylo Jul 19 '16 at 16:19
  • Merci j'ai édité le commentaire pour ajouter ces deux références. Celle du grand dictionnaire est particulièrement intéressante. – Jylo Jul 19 '16 at 20:20
1

Il faut peut-être trouver une adaptation élégante suivant le contexte, par exemple une conversation truffée de noms célèbres. Sur ce blog est proposé parachutage onomastique, un peu long, mais joli. Le placer dans la conversation d'un air entendu peut produire son effet, comme dire parangonage pour benchmark.

  • @Franck Dernoncourt sorry for the answer in French. Indeed, "parachutage" has a depreciative meaning in some contexts – Laurent Duval Jul 19 '16 at 17:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.