La source primaire: Livre 4, Émile (1762) par Jean-Jacques Rousseau.
[1.] Mais, quel que soit le nombre des méchants sur la terre, il est peu de ces âmes cadavéreuses devenues insensibles, hors leur intérêt, à tout ce qui est juste et bon.
Rencontré la 1e fois p. 429 en bas à droite, Introducing Philosophy for Canadians: A Text with Integrated Readings (2011 1 ed). Traduction: (1921) by Barbara Foxley.
[2.] There are many bad men in this world, but there are few of these dead souls, alive only to self-interest, and insensible to all that is right and good.
La traduction, est-elle juste en écrivant alive ? L'original n'utilise et n'implique point cet adjectif ?