0

Selon la légende, des spectres hantent les salles. J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans, mais...

In this sentence, there are two things I cannot understand:

  1. Why the need to say "j'ignore ce que {I don’t know what}" instead of "j'ignore si {I don’t know if}"?

  2. I have read somewhere that in a question sentence or in a si {if/whether} clause, French does not make much distinction between "any {de}" and "some {du}". So why the need to say "de vrai" rather than "du vrai"? Is it equally correct to use "du vrai" in this instance?

1
  1. Here in "ce qu'il y a de vrai", ce qu' means basically "what is true and what is not" suggesting there might be some true stories and some that are merely fairy tales. Hence, there is a nuance you wouldn't get with a dichotomic if. (is the legend true or not)

  2. As you are saying, there is actually a distinction between de and du. Interestingly here, du (some) would express the range of nuances that I explained in 1. ex. Il y a du vrai là-dedans would mean there is some truth to it but we already have that sense of a range thanks to ce qu'. On the other hand, de gives us the sense of a dichotomic judgement.

In terms of logical construction, you could say that:

  • ce qu'il + de = in the substories of the legend, what is clearly true or false --> “J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans”
  • ce qu'il + du = in the substories of the legend, what is approximately true or false --> not working syntaxically

Note that “J'ignore s'il y a du vrai là-dedans” would bear a similar meaning as “J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans”: "are some of the substories of the legends true?" vs. "Does the legend as a whole hold some truth?"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.