I was watching Hiroshima mon amour and heard the phrase, "I was so young once," at a pivotal moment and would like to reference it, but can't phonetically reproduce the spelling–thanks you in advance. Also, can the phrase "so young once" be cut from the complete phrase without any grammatical error?
The precise statement in Hiroshima mon amour is :
Ah! que j'ai été jeune un jour.
Extracting jeune un jour alone would be grammatically acceptable as a nominal sentence.
C’est plus de mon âge ces conneries.
Comme l’a fait remarqué @Stéphane Gimenez ce n’est pas vraiment la traduction de "I was so young once", ce serait plutôt : "I'm not young enough anymore for this shit"…