2

Quelle est la différence entre ces deux expressions? Est-ce que vous pouvez me donner phrases d'exemple pour comprendre mieux la différence?

5

« De fait » introduit une explication, une confirmation de ce qui précède, on peut le remplacer par « effectivement » ou « en effet » :

Ses parents sont très gentils et de fait j'ai été très bien accueilli.

« En fait » introduit une opposition à ce qui vient d'être dit, on pourrait le remplacer par « mais » ou « en réalité » :

Christophe Colomb pensait être arrivé aux Indes, en fait il était dans les Antilles.

2

You could translate « en fait » by "in fact", whereas « de fait » rather means "so"

J’ai changé d’avis, en fait, je ne vais pas à la piscine

I changed my mind, in fact, I'm not going to the swiming pool (ie: actually)

Je me suis blessé à la jambe, de fait, je ne vais pas à la piscine

I injuried my leg so I'm not going to the swiming pool

  • 1
    Actually, "en fait" should be translated as "actually" – Random Jul 27 '16 at 18:20
  • @Random. Yeah, I was unsure about using "in fact" which is the literal translation for "en fait". May "in fact" be used in the case or should I actually use "actually" ? – Stéphane Jul 28 '16 at 19:50
  • I've always been told not to use "in fact" in my enlgish lessons, because it is a "false friend" and won't mean what we expect it to, so I don't really know what it actually means... but that could be an interesting question to ask to native english people :) – Random Jul 28 '16 at 22:00
  • 1
    @Random Actually is usually translated into French by en réalité. The answers to this question might interest you. – Laure SO - Écoute-nous Jul 29 '16 at 9:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.