Quelle est la différence entre ces deux expressions? Est-ce que vous pouvez me donner phrases d'exemple pour comprendre mieux la différence?
« De fait » introduit une explication, une confirmation de ce qui précède, on peut le remplacer par « effectivement » ou « en effet » :
Ses parents sont très gentils et de fait j'ai été très bien accueilli.
« En fait » introduit une opposition à ce qui vient d'être dit, on pourrait le remplacer par « mais » ou « en réalité » :
Christophe Colomb pensait être arrivé aux Indes, en fait il était dans les Antilles.
You could translate « en fait » by "in fact", whereas « de fait » rather means "so"
J’ai changé d’avis, en fait, je ne vais pas à la piscine
I changed my mind, in fact, I'm not going to the swiming pool (ie: actually)
Je me suis blessé à la jambe, de fait, je ne vais pas à la piscine
I injuried my leg so I'm not going to the swiming pool
-
1
-
@Random. Yeah, I was unsure about using "in fact" which is the literal translation for "en fait". May "in fact" be used in the case or should I actually use "actually" ? – Stéphane Jul 28 '16 at 19:50
-
I've always been told not to use "in fact" in my enlgish lessons, because it is a "false friend" and won't mean what we expect it to, so I don't really know what it actually means... but that could be an interesting question to ask to native english people :) – Random Jul 28 '16 at 22:00
-
1@Random Actually is usually translated into French by en réalité. The answers to this question might interest you. – None Jul 29 '16 at 9:21