Je recherche une traduction de la phrase « me, myself, and I » d'anglais à français.

I am looking for a translation of the phrase "me, myself, and I" from English to French.

  • 'I' can be 'Je' as well as 'Moi' in french, it depends on the context. I will eat => JE vais manger. You and I => Toi et MOI. You can usually translate myself by 'moi-même' so your phrase could be 'moi, moi, et moi' or 'moi, moi-même, and je' if you make a literal translation (: Jul 28, 2016 at 7:28
  • Can you explain further this expression? This idiom has no obvious translation as far as i tried.
    – Charly
    Jul 28, 2016 at 8:21
  • 1
    @Charly Would this help?
    – Leaky Nun
    Jul 28, 2016 at 8:34
  • 1
    @Charly I saw it in a show called "Jokers" on MTV. This is a person doing a speech about himself, about his life in front of other people... It can be a book to (autobiography)... And "Me, myself and I" is the title of the book or the oral presentation...
    – Random
    Jul 28, 2016 at 9:16
  • Thanks, it does. Regarding to this, Laure's answer seems to be the best.
    – Charly
    Jul 28, 2016 at 9:37

4 Answers 4


It's a set phrase that won't translate literally into French. What we would you use in French much depends on the context of the whole sentence.

Moi, et moi seul(e).

Cela suppose que le lecteur unique, complètement étranger à l'univers où mon livre va l'entraîner, dispose pourtant d'une capacité innée à me comprendre, moi, et moi seul. (Bernard Pingaud, Mon roman et moi)

Le diable voulait que je suive sa trace — moi, et moi seul. Et il m'attendait, quelque part dans une vallée du Jura.

Moi et moi tout(e) seul(e).

J'ai beau me dire que l'idée venait du président Lincoln, la déculottée c'est moi, et moi tout seul, qui l'ai prise,

Merci qui ? Merci moi. C'est moi et moi toute seule. Même pour Claire, même pour Richard, c'est moi qui l'ai fait, moi, toute seule.

Moi et rien que moi is often used in personal blogs.

How would I translate it in Billie Holiday's song ?

Moi et moi seule.

Same in Beyoncé's.

But if I were to translate the title of this book, I would have to go into something else altogether, digging into the meaning of the book. I might end up with something like :

Moi, ma conscience et moi-même.

But it's context dependent and there is not one translation, it will have to be adapted.

I've just checked about Edward Albee's play: Me Myself and I, which hasn't been shown in France yet (at least to my knowledge) but has been in Québec and the French version is known as Auditions ou Me, myself and I.

  • 2
    +1 Moi et moi seul
    – Charly
    Jul 28, 2016 at 9:35
  • 1
    Personnaly, I would say "Moi, ma conscience et moi-même." :)
    – Random
    Jul 28, 2016 at 11:36

At the end of a sentence you could use:

moi, moi-même et moi donc.

Or the more repetitive:

moi, moi, moi et re-moi.

moi, moi et encore moi.

At the beginning of a sentence, it's a little more problematic. Although for example this seems possible, but it's certainly not a common expression.

Moi, moi-même et ma personne, avons unanimement décidé que…

You could also think of funny phrasings such as:

En concertation avec moi-même, je choisis de …

  • "Moi, moi-même et ma personne" is also a funny phrasing. Jul 28, 2016 at 13:25
  • 1
    Je déclare à l’unanimité que ça doit bien valoir +1. Apr 15, 2017 at 20:45

This does not translate well in french. Literraly it's "moi, moi même et je" but it sound very wrong.

This is in no way idiomatic but you could try :

  • Moi, moi, MOI !
  • Moi, moi même, et ma conscience
  • Moi, ma conscience et bibi.

All in all, "Moi seul" is the most idiomatic answer.


As Jylo noted, there doesn't seem to be a good, literal or canonical translation in French. I would propose the following, which has a similar meaning but a different structure :

Seul(e) avec moi-même

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.