Je ne connais aucun autre homme aussi têtu. D'autant (plus/moins) qu'il n'était pas question de n'importe qui, mais de sa propre sœur.

Firstly, in the sentence above, which of these three expressions is really fit for use -- and why? When the preceding sentence has a negative construction such as "ne... aucun", is it necessary to use "d'autant moins que"?

Secondly, I’m not fully sure how these expressions differ in meaning from simply using "parce que".

2 Answers 2


Parce que => Causality
D'autant plus => Causality + intensity. You add one more information about the importance.
D'autant moins => The intensity is negative : The more the weather is beautifull, the less you work => Less work will be used in french with negative intensity, D'autant moins : « Il va travailler peu, d'autant moins qu'il fait beau. »
D'autant plus => Same idea but positive : The more the weather is bad, the more you work => « Il va travailler beaucoup, d'autant plus qu'il fait mauvais temps. »

  • In my example sentence, would you use "d'autant plus que" or "d'autant moins que"? Merci. Jul 30, 2016 at 11:38

I found these usage notes in Larousse helpful:

D'autant que, d'autant plus que = vu que. Ces deux locutions sont correctes.

<< Rien ne me pressait ; d'autant que le service militaire me serait sans doute épargné >> (F. Mauriac)

<< La chaleur était suffocante, d'autant plus qu'on ne se sentait pas [...] l'espace et le vent de la mer >> (A. Daudet)

According to this, either 'd'autant que' or 'd'autant plus que' would be equally fit for use in the sentence above.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.