3

Doit-on considerer le mot "vegan" emprunté de l'anglais comme un adjectif que s'accorde avec un object masculin ou féminin:

le garçon végan
le fille végane

Ou doit-on toujours écrire végane et ainsi éviter une mauvaise prononciation du suffixe "an"?

le garçon dégante
la fille végane

Merci !

  • 1
    La réponse est sur le site vegan-france.fr. En français il est convenu d'adapter les termes "vegan" et "vegans" en "végane" et "véganes". Végane : Personne qui exclut de son alimentation tout produit d'origine animale (végétalien) et adopte un mode de vie respectueux des animaux (habillement, cosmetiques, loisirs...). Adj. Le mouvement végane, véganisme (Définition Le Petit Robert 2015). – Laure Jul 30 '16 at 8:37
  • 5
    C'est une faute de frappe pour "dégante" ? – Random Jul 30 '16 at 9:14
  • 1
    @Onaeu. Si je te suis bien tu renvoies à végétalien. Mais pour les "pratiquants" être végétalien et être vegane sont deux attitudes différentes. Être végétalien c'est ne manger que des produits issus du monde végétal. Être vegane c'est être végétalien plus l'adoption d'un mode de vie qui exclut l'utilisation de produits issus d'animaux (tissus, cosmétiques, produits ménagers, etc.) et qui milite activement pour la protection du monde animal. – Laure Jul 30 '16 at 9:59
  • 1
    @Onaeu. En France je n'ai jamais rencontré à ce jour l'emploi de végétalien intégral préconisé par le GTD. Faut dire qu'en France, contrairement à d'autres pays que je connais (le RU surtout), le mouvement est peu répandu, il est juste en "voie d'expansion". – Laure Jul 30 '16 at 10:06
  • @user41746 You can say vegan for both a girl / boy but in french we usually say 'végétarien' instead of vegan. 'Végétalien' is a second term used in french which means they don't eat anything that come from animals : Un végétarien eat eggs / Un végétalien does not eat eggs. – Steeven Brunner Aug 1 '16 at 7:51
1

Vegetarian = végétarien (with dairy) / végétalien (without dairy)

Vegan = Végan

Un garçon végan
Une fille végane

The veganism in french "véganisme" is in the french dictionary only since 2013/2014... Some accept the difference in gender, while some use "végane" for both genders!

  • While I agree that "végétalien" should have been the french translation for vegan, quite a bit of the actual french vegetarian/vegan are very opiniated about veganism being a way of life going farther than just eating habits - ie : not using any animal product (even sheep wool for clothing) -. As "végétalien" is already defined as "not eating any animal products", another term for this way of life is/was required. – Jylo Aug 14 '16 at 14:54
  • In France vegan people call themseves végane with an e (un garçon végane, une fille végane). You can read the comments I wrote under the question Jul 30 at 8:37 and Jul 30 at 9:59 and Aug 1 at 12:45. I said "Being vegan is a way of life that goes far beyond the mere fact of eating only vegetables. " – Laure Aug 14 '16 at 16:02
  • Wow !! yep sorry, I check and it's true, I didn't knew that the "Véganisme" is finally in the french dictionary !! – Loky Aug 14 '16 at 16:39
0

Ce qu'on trouve au lexique varie. L'usage n'est pas fixé et l'on retrouve la forme au féminin végan(e), ainsi que la forme épicène végane, quand on emploie ce terme...


Le mot anglais vegan (veg[etable] + an ; la syncope résulte du schisme aux États-Unis avec la Vegetarian Society dit Wikipédia) fait l'objet d'un usage sous la forme empruntée végan(e) ou, de manière épicène, végane, mais il n'est pas nécessairement recommandé (Franceterme : végétalisme intégral, végétalien(ne) intégral(e) ; GDT : idem). On explique par exemple que :

Bien que les termes végan et végane soient légitimés dans l'usage, l'Office québécois de la langue française ne les retient pas puisque ce sont des emprunts intégraux adaptés qui s'intègrent mal au système morphosémantique du français et qui nuisent à l'implantation des termes français existants.

La forme régulière du féminin de végan est végane. Toutefois, la forme végane est aussi attestée comme étant épicène et pouvant désigner le masculin et le féminin.

[Grand dictionnaire terminologique - GDT, vegan]

Quant au Larousse en ligne, il propose aussi végétaliste, épicène. D'autres sources documentent l'emploi de végan avec véganisme et on mentionne une nuance (mode de vie) au lexique par rapport au sens usuel (doctrine) du terme anglais veganism (Wikipédia). On dit que chez Robert on préfère la forme épicène végane, alors que Hachette préférerait l'accord en genre avec végan(e). Voir aussi en commentaire. La table est donc mise au sujet de l'emprunt...

On peut enrichir la langue en calquant un mot qui est lié à un évènement particulier dans un pays particulier avec des références culturelles particulières, ou avec un terme qui permet à tout francophone de comprendre naturellement de quoi il s'agit, comment on prononce, et comment on peut nuancer, en opposant par exemple le végétarisme traditionnel qu'on connaît au végétalisme, puis au végétalisme intégral dont il semble être question. La prononciation du suffixe -an illustre par ailleurs qu'il ne s'agit tout simplement pas d'un suffixe en français, alors que le suffixe correspondant est -(i)en pour l'idée d'appartenance (comparer avec -iste, pour réfléchir sur le choix de Larousse). À mon avis les hésitations dans l'usage et la difficulté avec le genre qu'on retrouve ici sont tributaires, outre sa nouveauté relative, du peu de cohérence du mot végan en français.

  • Je ne traite pas des sens exacts ni de l'utilité que pourrait avoir végan pour distinguer végétalisme (avec le L) et le végétalisme intégral ; je ne suis pas assez familier avec le sujet. J'aimerais bien lire d'autres réponses... – user3177 Jul 31 '16 at 17:35
  • Je pensais qu'on s'intéresserait davantage au sujet mais ça ne semble pas être le cas. Sans doute à cause de l'été. – user3177 Aug 21 '16 at 18:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.