11

L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec les imbéciles.

Est-ce qu'il y a une expression équivalente en français ?

6

Il y a bien une phrase que j'entends parfois qui correspondrait à l'idée :

Je ne supporte pas la bêtise humaine.

ou bien :

J'ai du mal à supporter la bêtise humaine.

Il y a bien assez de bêtise chez les francophones pour trouver une expression qui convient. :D

  • Merci pour les réponses. J'accepte la votre car l’idée d'avoir du mal à supporter les imbéciles ressemble bien à la "souffrance" qui va avec. – klonq Feb 14 '12 at 11:58
7

À ma connaissance, il n'y a pas d'expression idiomatique (peut-être que le cas se présente moins souvent en pays francophones! ;), mais ça peut se traduire comme ça :

Il/elle montre/a peu de patience pour la bêtise.

3

On peut utiliser le verbe souffrir (dans le sens de tolérer) directement pour une traduction assez proche de l'original:

Je ne peux pas souffrir les imbéciles.

Ce n'est peut-être pas utilisé couramment, mais c'est parfaitement correct. On le trouve d'ailleurs dans une traduction de la bible (2 Corinthiens, 11:19):

Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.

D'autres traductions semblent cependant préférer supporter.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.