I have to write the sentence:
En chemin, elle rencontre un loup qui a faim.
in the past. Should I translate to "elle a rencontré" or "elle a rencontrée" and why?
En chemin, elle a rencontré(e) un loup qui avait a faim.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI have to write the sentence:
En chemin, elle rencontre un loup qui a faim.
in the past. Should I translate to "elle a rencontré" or "elle a rencontrée" and why?
En chemin, elle a rencontré(e) un loup qui avait a faim.
Use
Elle a rencontré
the always valid rule is that with avoir for auxiliary, there is no agreement, as opposed to être. Here, a is from avoir, therefore no need to agree. But be careful, because if she met a feminine noun and you want to specify this, you could also say
Elle l'a rencontrée
Meaning 'she met her', in which case you have to agree the ending. Because the "l'" is a complément objet direct (COD) placed before the verbal phrase, and if there is a COD before avoir used as an auxiliary you have to agree the verb with it. Similarly « Elle les a rencontrées » if she met a group of feminine things.
"Elle a rencontré" is correct, because agreement with the past participle is only used when