16

Je me retrouve parfois à écrire « lors de l’ablation de cet organe », mais je suis incapable de reformuler ce substantif en verbe : « lorsque le chirurgien ???? l’organe ». Du coup j’utilise « retirer » qui est moins précis.

Est-ce que ce verbe existe ? Et sinon, quel verbe utiliser ?

4 Answers 4

16

Le verbe existe effectivement, il s'agit du verbe transitif ablater, qui se conjugue sur le modèle du verbe chanter. Il peut également être pronominal, dans quel cas il signifie subir une ablation.

Je ne suis pas spécialiste de la langue médicale, mais le Petit Robert donne quelques quasi-synonymes comme exciser, amputer, effectuer une exérèse et pratiquer une -ectomie.

2
  • 2
    Ce terme ne semble apparaître que dans des discussions méta-linguistiques. Google ne semble pas en trouver d'usage direct. Le TLFi ne note pas ce terme. Est-ce que quelqu'un pourrait fournir quelques contextes authentiques ?
    – GAM PUB
    Jun 6, 2015 at 10:51
  • @GAMPUB « Pour polir correctement un verre, il faut l’ablater par micro-usinage. » (dans wiktionnaire). Le pépin c'est qu'ablater semble référer à produire une ablation mais c'est celle en géologie, et en sciences et tech., et peut-être pas directement celle en chirurgie, qu'on pratique, semble-t-il. Comparer avec abraser qui a une acception au TLFi. Merci.
    – user3177
    Jun 11, 2015 at 10:43
3

La formule la plus courante est la suivante : pratiquer l'ablation de...

2

Le verbe "réséquer" me paraît adapté. http://www.cnrtl.fr/definition/réséquer

2
  • Enlever par résection.
    – user3177
    May 1, 2017 at 18:14
  • Non, une résection est un cas particulier d'ablation. Le verbe réséquer ne couvre pas tous les cas où l'on ablate, seulement ceux où l'ablation est une résection. May 2, 2017 at 19:39
1

Mon ‘Le Robert-Micro’ donne « On lui a enlevé les amygdales » comme exemple de l’usage du verbe « enlever » dans son sens de « supprimer ».

Le verbe anglais « ablate » se traduit comme « enlever » d’âpres ‘Reverso’ et dans sa rubrique « Context », « ablater » en Français se trouve comme verbe.

Personnellement, en anglais je dirais « extract an organ », mais mon ‘Le Robert’ a l’aire de parler de « extraire» pour seulement les « corps étrangers » (j’aurais cru que « extraire » pourrait marcher avec « les dents », mais peut-être ‘Le Robert’ considère les dents comme « corps étrangers ») .

1
  • L'extraction dentaire c'est effectivement valable. Mais l'ablation n'est pas exactement équivalente; l'extraction impliquant une traction vers l'extérieur j'imagine, et d'un objet qui n'est pas exactement un organe... Merci.
    – user3177
    Jun 15, 2015 at 3:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.