I came across a funny phrase in Le Trône de fer (the French translation of Game of Thrones) that uses "ne" in a way I'm not sure I've seen before:

"Mais quoique leurs visages lui fussent, à l'époque, aussi familiers que le sien propre, il n'est jusqu'aux souvenirs que l'on s'était juré de n'oublier jamais qui ne s'estompent au fil des ans."

Is there a name for this type of "ne"? It seems like a ne littéraire, but I thought those only applied to a select seven verbs. From googling around, I found some other examples:

"Il n'est si bonne compagnie qui ne se quitte."

"Il n'est si longue nuit qui n'atteigne l'aurore."

Edit: To clarify, I understand what the phrase means, and I'm familiar with the ne littéraire. What I'm curious about is the fact that the references I've seen all mention that the ne littéraire typically only applies to a handful of verbs, e.g. cesser, oser, pouvoir, etc.

This situation (il n'est... qui ne < verb >...) with a double ne littéraire, for lack of a better term, seems a bit different. I was just wondering if it had a name. (Aside from "old-sounding literary ne".)


3 Answers 3


I'm going to give my perception as an “ordinary” native (of France). Specialists of French language, French language history and French teaching may have a different point of view.

I've never heard of this list of seven verbs (cesser, oser, pouvoir, bouger, daigner, manquer, savoir), and they don't strike me as more likely to admit “ne” as the sole negation than other verbs. I don't think the verb has any influence on the choice of negation, except that verbs that belong strictly to informal language and wouldn't be used with “ne” alone. I can't find any web page in French that mentions this list either; it seems to be strictly a French as a second language thing.

The sentence you cite has many elements that make it not only literary but somewhat old-fashioned, especially in combination:

  • Use of the conjunction quoique: modern French tends to prefer bien que).
  • Use of the subjunctive past fussent: the subjunctive past is a hallmark of high register that does not belong in the language of the man in the street.
  • Use of “ne” as the sole negation: apart from a handful of set phrases, this is not done in ordinary speech or writing.
  • Use of “jusque” with a meaning that is not related to time or space: this is rather on the formal side.
  • The word order “n'oublier jamais”: modern French prefers “ne jamais oublier”.
  • Use of “il est” to mean “there is”: modern colloquial French solely uses “il y a”, whereas very high-register French tends to eschew “il y a”.
  • Use of the verb “s'estomper”, which is slightly old-fashioned.
  • The sheer construction of the sentence, with the two linked negations: “il n'est jusqu'aux X que P qui ne V” to mean that no X does V, not even those that P.

Note that it would not be possible to add “pas” to the first negation. It would be possible if the sentence was expanded:

il n'est pas de souvenirs, jusqu'à ceux que l'on s'était juré de n'oublier jamais, qui ne s'estompent pas au fil des ans.

But when the mention of memories is condensed, adding pas would cause the negation to be about the clause starting with “jusque” instead of being about the verb est meaning existence, which would invert the meaning of the sentence. Yes, it's a bit complicated.

For reference, this is how that fragment would be written in everyday French:

il n'y a pas de souvenirs, jusqu'à ceux que l'on s'était juré de ne jamais oublier, qui ne s'estompent pas au fil des ans.

And this would be considered clumsy (“lourd”) due to the double negation, so the sentence would probably be recast to something like

tous les souvenirs, y compris ceux que l'on s'était juré de ne jamais oublier, s'estompent au fil des ans.

But this formulation completely lacks the charm of Jean Sola's sentence.

As for the name, “ne littéraire” also seems to be a French as a second language thing. I don't remember a special name from my high school days, and the French Wikipedia article just uses the descriptive phrase “emploi de « ne » seul”.

  • Thank you, this is exactly the type of answer I was looking for! Commented Aug 8, 2016 at 22:48

Gilles's answer is very helpful. But I too have heard of a list of verbs that more often use "ne" without "pas" than other verbs do. I heard this years ago--whether in a French language learning class or elsewhere I don't remember. I remember especially the verbs "savoir" and "pouvoir" being mentioned, and I've noticed the practice with "oser" as well.

In my own mind (that is, as I imagine things), "savoir" and "pouvoir" are more likely to use "ne" alone because they refer to states rather than actions. "Pas" originally meant "step" (for instance, "Je ne marche pas" literally meant "I don't walk a step") but now "pas" carries the negative function even alone. "Point" is more emphatic because it's even less than a step, so it means basically "not at all" (not even a point).

But "savoir" and "pouvoir" don't refer to actions, and so back in the day, when "pas" had its original literal sense, it would have made less sense to say "Je ne sais pas" (I don't know a step?) or "Je ne peux pas" (I can't a step?). Caution: This is all how I imagine and hypothesize things may have happened. I don't know for sure.

I'm aware of one other use of "ne" alone that hasn't been mention: following "si" (meaning of "except"), with the "si" clause following a negative main clause. For example:

Je ne désire pas que vous pensiez que je veux vous juger, si ce n’est selon ce qui est vrai. (Le Livre de Mormon: Livre d'Alma, 32)

Or, for example:

Nul ne pouvait les délivrer, si ce n’est le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. (Le Livre de Mormon: Livre d'Alma, 36)

Admittedly, all the examples I've seen of this and of "ne pouvoir" and "ne savoir" without "pas" have been in formal writing.

  • I’ve never heard of a list, but 50+ years ago I was taught “Je ne sais”, without the “pas”, and @Bruce Young’s hypothesis makes sense to Commented Jul 18, 2020 at 20:00

"Il n'est" basically means :

There is no

Let me show it with an example :

Il n'est nul meilleur ami que toi => There is no better friends than you

  • 3
    I think your example may be partially wrong, because to me, "nul" is for "pas": il n'est pas meilleur ami que toi, il n'est guère meilleur ami que toi, il n'est point meilleur ami que toi. And I think it would be correct to say: "il n'est meilleur ami que toi", which would be exactly the same use case than Alan wrote, an old way of speaking that sounds medieval or literate.
    – Destal
    Commented Aug 8, 2016 at 14:16
  • 1
    Yes, exactly what @SimonDéchamps said. I understand the meaning of the phrase in my example; it's the old/literate feel that I'm curious about. Commented Aug 8, 2016 at 17:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.