2

La pierre ne réagit pas pareil ici qu'à Bhujeba.

{ Bhujeba is the name of a location.}

Does the sentence mean:

The stone doesn’t react here either, just like in Bhujeba.

I’m not fully sure how to use this "pareil X que Y" construction. Is this synonymous with:

La pierre ne réagit pas ici pareil à à Bhujeba.

  • 1
    Laure's answer is well detailed, so I will just give a possible translation to English: "The stone doesn't react here the same way it does in Bhujeba". – Laurent S. Aug 10 '16 at 19:34
3

Pareil est ici un adverbe qui veut dire « de la même façon que ». Cet emploi de pareil, très répandu, est signalé comme familier dans Le bon usage.

« La pierre ne réagit pas pareil ici qu'à Bhujeba. » veut dire qu'elle ne réagit pas de la même façon (de façon identique, de la même manière) ici et à Bhujeba.

On pourrait aussi employer comme mais en faisant aussi très attention à la ponctuation :

« La pierre ne réagit pas ici comme à Bhujeba. » veut dire aussi qu'elle ne réagit pas de la même façon ici qu'à Bhujeba.

Par contre si on écrit : « La pierre ne réagit pas, ici comme à Bhujeba. » ça veut dire qu'elle ne réagit ni ici ni à Bhujeba.

La remarque vaut aussi pour « La pierre ne réagit pas, pareil ici qu'à Bhujeba. » la virgule (qui se traduit pas une pause à l'oral) change le sens et la phrase veut dire qu'elle ne réagit ni ici ni à Bhujeba. Merci à @Gilles pour son commentaire.


Pareil peut aussi être adjectif (synonyme de semblable) :

  • Ta veste est pareille à la mienne.
    À l'oral on entend souvent « pareil que » (pareille que la mienne) mais c'est considéré comme incorrect donc il faut éviter de l'écrire.

Pareil peut aussi être un nom :

  • Il n'a pas son pareil pour raconter des histoires.
  • 2
    Et aussi « La pierre (ne) réagit pas, pareil ici qu'à Bhujeba », qui est familier, et veut dire « la pierre ne réagit pas, ici comme à Bhujeba ». La virgule change le sens, et à l'oral on entendrait bien une pause entre les deux parties. – Gilles Aug 10 '16 at 19:31
  • @Laure Est-ce que "pareillement" est plus correct que "pareil" dans la première phrase ? Car il me semble que "pareil" est normalement uniquement un adjectif, ce qui explique que son emploi en tant qu'adverbe soit du registre familier (voire purement erroné et employé uniquement à l'oral). – Destal Aug 10 '16 at 21:47
  • @SimonDéchamps Pareil est employé comme adverbe depuis le 15e siècle, donc bien installé dans la langue. On le trouve aussi très fréquemment à l'écrit. Une recherche sur google books le confirme voir le ngram. Pareillement est possible pour remplacer pareil adverbe. personnellement je ne l'emploie jamais, je lui préfère « de même » ou « de la même façon ». – Laure Aug 11 '16 at 5:47
1
La pierre ne réagit pas pareil ici qu'à Bhujeba.

A correct translation will be :

The stone doesn't react here as it does in Bhujeba.
  • Bienvenue sur French Language. Please visit the Help Centre on how to answer questions. Translations don't explain anything. Welcome to French Language. – Laure Aug 14 '16 at 15:51
  • 1
    as she used a translation to clarify the meaning, I do the same with a more correct one!!! – Loky Aug 14 '16 at 16:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.