In expressions like en tout cas or de toute façon, tout is used to mean any. There are many other translations of any into French which would not use tout, and many contexts where tout does not mean any, but when is it okay to translate any as tout outside of fixed expressions like those mentioned?
The question was raised for me by another user mentioning the sentence Toute vie est importante – is that to say you can use tout to mean any/each with any generic noun?
For example, could I translate Any friend is better than no friend as Tout ami est meilleur que pas d'amis ? What about translating "I think that any sandwich you eat, you will like" as "Je pense que tout sandwich que tu mangeras, tu l'aimeras" ?