1

[...] Anyway, Mr. NBE-1 here, aka MEGATRON... [glares at Simmons] That's what they call HIM... who's pretty much the harbinger of death, wants to use the cube to transform human technology to take over the universe. [...]

Transformers, 2007

C'est au moins en partie l'idée du quelque chose qui montre ce qui s'en vient, du signe avant-coureur. Mais le fait de parler d'un personnage en particulier, a fortiori avec un déterminant défini (the...), fait qu'un truc comme le signe semble faible ou d'un type inadéquat, à mon avis. En s'inspirant de l'origine de l'emprunt du mot en anglais, ça donnerait l'hébergeur de la mort, plus que loufoque ! On note aussi au passage qu'on a indépendamment en anglais le grim reaper tout comme le herald, et on a un souci de cohérence. Il y a enfin la question de ce qui est le plus usuel à l'oral, avec les impératifs du dialogue.


Comment préfère-t-on rendre ou transposer ce harbinger of death dans un tel contexte, et pourquoi ?

3

Je dirais le messager de la mort. Il y a la notion de précéder la mort et informer qu'elle arrive, le terme messager s'applique bien pour un personnage (alors que signe ou présage sont plus abstraits). Et ça sonne vraiment cool.

2

Without discussing its standing as fine literature, considering the ancient back-story and fantasy-ridden context of The Transformers, I think the French version of “Harbinger of Death” as it’s to be used here could and should contain some literary and/or archaic flavor.
With this “criteria” in mind, regardless of whether one considers Megatron as a person or a thing, I think either précurseur or (in spite of you having already mentioned [& dismissed?] its English version, herald) the figurative sense of héraut could both be considered as distant “also rans” to Simon Déchamps’ good answer:

Précurseur
B. − Ce qui précède et annonce autre chose.
1. ….,

  1. Être, chose ou événement présageant la venue d'une autre chose, d'un autre événement.

Héraut
B. − Au fig. Celui qui annonce la venue de quelqu'un ou de quelque chose ou qui en chante les louanges.
(both from CNRTL with emphasis added to the “ou” in the entry for “Héraut”)

Of these two, I would prefer
le héraut de la mort,”
both for its added archaic flavor and because this n-gram seems to indicate that “le is used more than “un” with” héraut” (whereas “un” is used more than “le” with “précurseur”).
(please note that you may have to re-click the blue search button to get the results)

(but see this n-gram with “un/le messager” and “de la mort” added to the search, which probably serves only to confirm Simon's answer)

  • 1
    L'homonymie avec "héros" ne rend pas cette suggestion très viable pour un dialogue, à mon avis. – qoba Aug 15 '16 at 16:25
1

Je dirais "l'annonciateur de la mort".

That's the word that came most naturally to my mind, but if I had to analyze the motivations, I'd say

  • it refers to a person, unlike a "signe avant-coureur"

  • it's in a similar language register as "harbinger" (literary)

  • it goes well with "mort" because it's often used with other dramatic predictions — eg "l'annonciateur de l'apocalypse"

  • 1
    @ɑ̃sakʁamɑ̃ added a bit of a rationale – qoba Aug 15 '16 at 4:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy