[...] Anyway, Mr. NBE-1 here, aka MEGATRON... [glares at Simmons] That's what they call HIM... who's pretty much the harbinger of death, wants to use the cube to transform human technology to take over the universe. [...]
Transformers, 2007
C'est au moins en partie l'idée du quelque chose qui montre ce qui s'en vient, du signe avant-coureur. Mais le fait de parler d'un personnage en particulier, a fortiori avec un déterminant défini (the...), fait qu'un truc comme le signe semble faible ou d'un type inadéquat, à mon avis. En s'inspirant de l'origine de l'emprunt du mot en anglais, ça donnerait l'hébergeur de la mort, plus que loufoque ! On note aussi au passage qu'on a indépendamment en anglais le grim reaper tout comme le herald, et on a un souci de cohérence. Il y a enfin la question de ce qui est le plus usuel à l'oral, avec les impératifs du dialogue.
Comment préfère-t-on rendre ou transposer ce harbinger of death dans un tel contexte, et pourquoi ?