7

Bonjour,

J'ai un petit souci de traduction. Si je ne me trompe pas, « Authentication failed » se traduirait littéralement par « Authentification ratée ». Cependant, je voudrais évidemment éviter l'emploi du mot « rater » ici, et voudrais le remplacer par la version plus soutenue « échouer ». Voici donc ma question:

Authentification échouée

ou

Authentification échoué

Évidemment, la deuxième solution semble fausse, mais sachant que l'on doit utiliser « L'authentification a échoué » dans une phrase plus complète, je me demandais quelles étaient les règles de grammaire sous-jacentes. « Authentification » est peut-être un peu trop littéral comme traduction, si vous en avez une autre, je suis preneur. Cependant, la question reste valide avec d'autre noms tels que « préparation », « connexion », etc... (même « cuisson » !)

Édition: Contrairement à ce que j'ai annoncé plus haut, je pense que la phrase complète plus familière est bien « L'Authentification a raté ». C'est pourquoi j'aimerais que quelqu'un m'éclaire sur les règles associées.

  • Je ne m'étais jamais posé cette question. Je mettrais un e quand même. N'est-ce pas un adjectif dans ce contexte ? Est-ce que finalement ce n'est pas l'authentification est ratée ? – Destal Aug 18 '16 at 14:09
  • Peut-être qu'une partie de la réponse peut être tirée de la similarité avec « J'ai raté ma présentation » ? Cependant, il est possible que « raté » soit ici un adjectif. – MayeulC Aug 18 '16 at 14:23
5

Pour répondre directement à la question;

Authentification échouée

La raison est simple, Authentification est un nom féminin, donc échouer y vole son genre. Google, parfois et même souvent, donne de bonnes traductions pour confirmer certains doutes.

Pour ce qui est de la traduction vers raté, je crois que ce n'est pas que ce soit la résultante directe. Failure qui est l'équivalent nominal de failed est traduisible par (un) échec.

Pour ce qui est de la façon que j'écrirais la version traduite, j'irais avec:

Échec d'authentification

ou

Échec à l'authentification

Certain sites tel que MyMemory peuvent donner de multiples exemples avec contextes pour t'inspirer.

  • Je suis d'accord avec la première partie de la réponse ; quant à la seconde partie, je pense que la proposition de Poutmmmm est plus idiomatique : Échec de l'authentification. – Alexandre d'Entraigues Aug 19 '16 at 14:20
11

Je traduirai par :

Échec de l'authentification !

  • ou encore "Echec d'authentification" – Random Aug 18 '16 at 12:01
  • Ces traductions sont effectivement possibles, c'est vrai. @Random, c'est vrai, mais je verrais plus cela dans un contexte d'autres opérations, quand l'authentification n'est pas le but principal. Quid des règles de grammaires associées, cependant ? – MayeulC Aug 18 '16 at 12:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.