4

Français:

Je trouve souvent dans les textes des expressions comme « ça me gêne » ou « ça me dérange », mais je n'ai jamais su distinguer leur sens correctement... Pour moi, ils me semblent interchangeables. Est-que j'ai raison ?

English:

I often found in some texts some expressions like 'ça me gêne' or 'ça me dérange', but I've never been able to distinguish their meaning correctly... To me, they seem interchangeable. Am I right?

P.S: Please free to correct my french. Thanks

  • Note de correction: En français, seule une idée peut être "correcte", on ne dira jamais qu'une personne est "correcte" dans ce sens là. On préfère dire qu'une personne a raison (positif), qu'elle se trompe (négatif), ou qu'elle a tort (négatif)... – Random Aug 22 '16 at 19:20
  • Le sens de déranger est précisé ici. Il y a beaucoup de synonymes, mais "gêner" n'en fait malheureusement pas parti, on est passé à coté :) ces définitions de "gêner" sont intéressantes aussi – Random Aug 22 '16 at 19:24
  • @Random merci pour la correction (?) ;) – An old man in the sea. Aug 22 '16 at 19:29
  • @Random Au votre dernier link, avec les plusieurs définitions de "gêner", le premier exemple est: «Déranger quelqu'un dans son corps, dans sa liberté de mouvement, lui procurer une sensation de gêne physique : Le col de ma chemise me gêne, il est trop étroit.» En fait, les troisièmes premiers exemples ont un mot dérivé de "déranger"... – An old man in the sea. Aug 22 '16 at 19:36
5

Les sens de ces deux verbes se recoupent seulement partiellement :

déranger dans son sens B.2.a ("Troubler dans ses occupations, gêner") veut bien dire gêner ("Causer une gêne physique ou matérielle à quelqu'un") dans son sens A.2.

Ils sont donc interchangeables dans ce cas. Un exemple d'interchangeabilité est quand quand l'inconfort est modéré et physique :

Le soleil dans les yeux me gêne pour travailler

ou

Le soleil dans les yeux me dérange pour travailler

Un cas où ils ne sont pas interchangeables :

Déplacer ce qui était rangé :

Il a dérangé mon bureau. <==> Il a mis mon bureau en désordre.

Dans le sens général, « ça me gêne » sera plus utilisé quand le dérangement est d'ordre éthique :

Ne m'offre pas le repas, ça me gêne

ou pudique :

Je ne me mets pas en maillot de bain, ça me gêne

alors que déranger sera utilisé quand une activité est interrompue :

Ne me téléphone pas au bureau, ça me dérange

  • Alors, est-ce que je peux déduire de votre réponse que le mot 'déranger' a un sens plus physique, tandis que le mot 'gêner' est plus psychologique? – An old man in the sea. Aug 22 '16 at 21:49
  • la "gêne" peut être liée à l'idée de honte, donc dans une certaine mesure, oui. – WNG Aug 23 '16 at 1:40
  • 2
    @Anoldmaninthesea. Pas forcément. « La voiture mal garée gène le passage des bus » = physique , « Cette attitude me dérange » = psychologique. – jlliagre Aug 23 '16 at 9:22
1

Les deux mots sont pareils, mais je dirais que "gêner" es un peu plus informel.

  • 1
    Non les deux mots ne sont pas toujours « pareils » (on dirait « ont le même sens ») et ça n'a rien à voir avec une question de niveau de langue. – Laure SO - Écoute-nous Aug 23 '16 at 5:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.