2

I was wondering what the French translation of "indeed" would be, as a one-word exclamation

What a beautiful goal!

Indeed!

Would it be "en effet" or "effectivement"?

Quel beau but!

En effect! / Effectivement!

1
  • Do you consider "en effet" as a one-word exclamation? Aug 27 '16 at 13:21
5

"Indeed" is quite formal in English so to keep the same tone, a good translation would be:

  • En effet !

In casual spoken French, you are more likely to hear:

  • Oui !
  • C'est vrai !
  • Absolument !

and other similar replies, including even:

  • Tout à fait, Thierry !
2

Without irony, you can use

effectivement

or

en effet

It seems to me that the first one denotes a little higher language level, and is used more rarely in casual conversations. But this highly depends on the tone.

A modified version, close in pronunciation, is written:

anéfé

and is being used too, from the gimmick of a caricature of famous persons in TV shows (see here for instance).

Other options could be possible, like

Carrément !

or

Tu m'étonnes

C'est clair

Similar expressions in English include:

I'd say

You bet

Too right

Tell me about it

Do not forget the space before the ! sign in French.

If you use it with some irony or doubt, you could say:

Vraiment ?

Eh bien !

3
  • ...another variant you might want to add, since you started a catalog : Grave ! (casual register) Aug 27 '16 at 13:18
  • @Romain VALERI C'est trop ça ! (heard from my teenage cousin) Aug 27 '16 at 13:20
  • 1
    Indeed is formal register. Many of the ones in the list above are slang.
    – Lambie
    Aug 27 '16 at 15:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.