Both "rien que ..." and "ne ... que" translates into "just/only". But I can’t help feeling that their usages are somewhat different.
I’ve just come up with the example sentences below for the sake of contrasting these two similar-looking phrases. Am I interpreting the difference correctly? Do those sentences make sense?
S'ils m'avaient laissé rien qu'une minute de plus, j'aurais pu finir toutes les tâches. (Mais malheureusement, je n'y suis pas arrivée parce qu'en fait je n'ai eu presque aucun temps.)
If (only) they had given me just one more minute, I could’ve completed all the tasks.
S'ils ne m'avaient laissé qu'une minute de plus, je n'aurais pas pu finir toutes les tâches. (Mais heureusement que j'y suis arrivée parce qu'en fait ils m'ont laissé dix minutes de plus.)
If they hadn’t given me more than a minute, I couldn’t have completed all of the tasks.