'distance de Chicago en Australie' vs. 'distance de Londres à l'Australie' [duplicate]

When I use Google to translate these 2 sentences into French, “to Australia” is translated differently: “en Australie” and “à l'Australie”. Why?

distance from Chicago to Australia; distance from London to Australia

are translated into (by Google translate)

distance de Chicago en Australie; distance de Londres à l'Australie

Also if I write in this form: `distance Chicago-Australie`, then I can omit `l'` in front of Australie?

– None
Aug 31 '16 at 6:01

The first suggestion:

Distance de Chicago en Australie

is wrong, it translates to "Distance of Chicago, Australia"

the second one:

Distance de Chicago à l'Australie

is technically correct but sounds odd. I would only use it between two similar entities:

Distance de Chicago à New-York

Distance de la Terre à la Lune

The issue is the form de ... à somewhat convey the idea the distance between both locations depend on which direction it is measured. As it is usually not the case, I would prefer to use the more symmetrical entre ... et which is usable between whatever entities:

Distance entre Chicago et l'Australie.

Distance entre les États-Unis et l'Australie.

Distance entre Chicago et Sidney

Distance entre la Terre et le Soleil

• Même si la dernière solution `distance entre A et B` sonne juste, j'aurais plutôt tendance à dire `distance A-B`, `distance Chicago-Australie`, car on dit `distance Terre-Lune`. Aug 31 '16 at 10:02
• @larme Pourquoi pas en effet, ça peut se dire aussi. Aug 31 '16 at 10:45
• I noticed the these is no `l'` in front of Australie in `distance Chicago-Australie`. So I can omit `l'` with the format `distance A-B`? Thanks.
– Tony
Sep 2 '16 at 0:04
• You actually need to omit the article when using that construct. Sep 2 '16 at 0:06
• Thanks! I will write `distance Chicago-Australie`. Much easier for me to do.
– Tony
Sep 2 '16 at 0:26