I'd like to express the following sentence in French.

You know you hate the whole thing as much as I do.

My try is this. Is it okay?

Tu sais que tu detestes toute la chose autant que moi.

4 Answers 4


This is correct except for the missing é in détestes. However, I wouldn't say toute la chose (it does not sound good). Here is my suggestion (because you use "tu", I consider that this is not a formal sentence, therefore I use "ça"):

Tu sais (bien) que tu détestes (tout) ça autant que moi.

  • Not only that toute la chose does not sound good: it sounds like a word for word translation of the whole thing by someone not talking French, when it's not at all what it means. You are right, the whole thing means tout ça.
    – Destal
    Sep 5, 2016 at 15:17

Your sentence is OK, but you could improve it a little bit.

If you clearly know what that thing is, you can say "cette chose" despite of "toute la chose".

To insist on the equality "as much", you can say "tout autant que moi" or "tout autant que je la déteste" (maybe a little bit long...)

That would give : "Tu sais que tu détestes cette chose tout autant que moi".

Hope I helped you.

  • Cette chose is that thing. The whole thing is not anything with chose.
    – Lambie
    Sep 5, 2016 at 15:07

The adverb "tout" can be left out to build a more idiomatic sentence :

Tu sais que tu la détestes tout autant que moi dans son intégralité.

Tu sais que tu la détestes intégralement, tout comme moi.

  • That sounds like a literal translation.
    – assylias
    Sep 2, 2016 at 9:42
  • Is there any literal translation? "the whole thing" and "as much as i do" have no obvious word for word translation.
    – Charly
    Sep 2, 2016 at 11:17
  • 1
    Je pense que la confusion vient du fait que tu veux traduire the whole thing par la chose dans son intégralité, alors que "the whole thing" est une expression qui se traduit plutôt comme tout ça, l'ensemble. Ça ne fait pas concrètement référence à une chose que tu peux représenter par la. On dirait plutôt : Tu sais que tu détestes tout ça autant que moi.
    – Destal
    Sep 2, 2016 at 12:47
  • This integralité thing is way off. As Simon says: whole thing is tout ça here.
    – Lambie
    Sep 5, 2016 at 15:06

Tu sais que tu détestes tout ça autant que moi.

Chose does not work here in French, as Simon pointed out.

If you say cette chose, you are saying that thing and not the whole thing which colloquially is "tout ça".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.