0

This question already has an answer here:

This is one of the best movies this year.

Should this be translated as

"C'est un des meilleurs films cette année."

or

"C'est l'un des meilleurs films cette année"?

I've seen versions with "un" and "l'un" and I don't understand what the difference is.

marked as duplicate by Laure, Random, Toto, Circeus, qoba Sep 14 '16 at 22:11

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

2

There is no significant difference. The variant with l'un might be considered slightly more formal, but not that much and not by everyone.

I would have added de before cette année.

C'est l'un des meilleurs films de cette année.

or better:

C'est l'un des meilleurs films de l'année.

  • de l'année: only if you are talking about the actual year, I would say. de cette année can refer to another year you just talked about. Like in English I suppose (of the year refers to the actual year, of this year can refer to another year if you mentioned it before). – Destal Sep 13 '16 at 18:26
  • @SimonDéchamps The question states "this year" which is always the ongoing year in English. Otherwise, "that year" would have been used. PS: Beware about the false friend "actual" which doesn't mean "actuel" but "véritable". – jlliagre Sep 13 '16 at 20:46
  • A theory of mine: "L'un" contains L apostrophe because we refer to the movie we are talking about specifically like in a movie review, but without L apostrophe we could be talking about all the movies of the year where we are pointing one movie among the list. – cram2208 Sep 14 '16 at 20:02
  • Couldn't adding apostrophe l (for le) reinforces that the movie is one of the best? When I read both sentences I feel with apostrophe l it stresses that it is one of the best. What about that ? – cram2208 Sep 14 '16 at 20:07

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.