Je veux juste éviter que quelqu'un d'autre soit blessé à cause d'infos auxquelles je n'aurais pas eues accès.

Considering that the noun "infos" is qualified by the phrase "auxquelles je n'aurais pas eues accès", isn’t it more appropriate to say "à cause des infos" {"à cause de les infos"}?

1 Answer 1


"à cause de"/because of is a locution preposition. It means this is a row of words you have to learn as its global form.

"à cause des informations"/because of the informations : here you have to understand "de + s" and not "des", this is a contraction of "de + les" and also refer to the indefinite article "les" : you know what are these informations.

"à cause d'informations"/because of informations : refer to the indefinite article "des" : you don't know anything about these informations. We talk about informations in general.

I know, french exceptions could be tricky... Hope it helped

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.