2

Je dois traduire cette légende issue du site de la NASA :

"The Unitary Plan Wind Tunnel (UPWT) complex at NASA Ames Research Center includes the 11-by 11-Foot Transonic and the 9-by 7-foot Supersonic Wind Tunnels."

Hormis conserver la dénomination de la V.O., je ne vois pas comment traduire Unitary Plan Wind Tunnel. Ou en périphrasant : Soufflerie réalisée dans le cadre du Plan unitaire.

1

Il me semble en effet qu'il soit difficile de faire court. De plus il y a le mot "complex" qui s'y rapporte ensuite. Personnellement, je traduirais par

Le complexe de souffleries du "Plan Unitaire" (UPWT)...

mais cela dépend aussi de la familiarité des lecteurs avec l'acronyme UPWT(personne ne va "traduire" NASA par exemple).

A noter que "tunnel aérodynamique" est parfois utilisé, mais ça allonge encore la phrase.

  • En effet, je vais tricoter en ce sens. – kantx Sep 28 '16 at 10:37

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.