I would like to put a sentence on my webpage underneath my contact information that states that it will take time for me to respond to email, text, phone calls or mail. The English text will read:
Your patience is kindly requested in answering correspondence.
In other words, I am letting the sender know that it will take time to respond, therefore I kindly ask for their patience in my replying to all correspondence. I have asked a native French speaker for help in putting this into French and the response was:
Je vous prie de faire preuve de patience en me contactant.
He said this would translate as (not sure if this is correct):
Your patience is asked to answer the correspondance.
My question is - I would like a literal translation of this, so would it not work to say: (?)
Votre patience est prié de répondre à la correspondance.
Is the English word correspondance not translated as la correspondance?
I would greatly appreciate any suggestions to make this a somewhat literal translation while at the same time being grammatically correct. In this case, the English word correspondance is a noun and not a verb as in correspond.