1

This question already has an answer here:

I would like to translate this as literal as possible in French. I have a few recommendations that vary slightly. I'm also not sure if I should use "à l'Internet" or "à internet". Any help would be greatly appreciated. If none of these sentences work, or could use some tweaking, please advise. Thank you.

Original sentence:

I am often away from my telephone and cannot always access the internet.

Possibilities:

  1. Je suis souvent loin de mon téléphone et n'ai pas toujours accès à internet.

  2. Je suis souvent loin de mon téléphone et ne peux pas toujours avoir accès à l'Internet.

  3. Je suis régulièrement sans accès à mon téléphone et à internet.

marked as duplicate by Laure, Toto, Un francophone, Jylo, Nikana Reklawyks Sep 25 '16 at 16:50

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

1

The good translation for : "I am often away from my telephone and cannot always access the internet." Is : "Je suis souvent loin de mon téléphone et ne peux pas toujours accéder à internet ."

There is no article for internet in usage even so internet is a common noun. I read that some french deputy are asking we change this usage and put the article "l'".

  • As a french speaker, I would say ...ne peux pas toujours avoir accès à internet instead of ..accéder à internet. I cannot explain why but it seems better for me – Weedoze Sep 23 '16 at 14:04
  • As a french, I would say both translations "accéder à internet" or "avoir accès à internet" are correct. I used the verb "accéder" to be as literal as possible as asked by bonjour. – Izzie-29 Sep 24 '16 at 19:20

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.