1

I am describing the work that I did during my thesis as follows:

Durant ma thèse j’ai travaillé sur un projet pluridisciplinaire entre l’INSA et des paléographes de l’école des chartes. L’objectif était de développer un logiciel pour classer automatiquement des milliers de manuscrits médiévaux en utilisant des méthodes de classification supervisée (SVM) et non-supervisée. Cette thèse m’a permis de gagner de l’expérience à collaborer avec un public non expert dans l’informatique. En effet il fallait leur fournir une interface graphique facile à exploiter en gardant seulement les données pertinentes et en cachant les détails inutiles.

The problems are in the following two sentences:

  • Cette thèse m’a permis de gagner de l’expérience à collaborer avec un public non expert dans l’informatique;
  • En effet il fallait leur fournir une interface graphique facile à exploiter en gardant seulement les données pertinentes et en cachant les détails inutiles

In the first sentence the grammar is surely wrong. I really don't know how to link « m'a permis » with the rest of the words. In the second sentence shouldn't « leur fournir » be « leurs fournir » ?

5
  • 1
    Your whole text seems quite correct to me...
    – Laurent S.
    Sep 20, 2016 at 22:11
  • @LaurentS. i really can't grasp the grammar behind the first sentence. M'a premis de ... then à ... is that correct in french. Sorry For asking it.
    – Hani Goc
    Sep 20, 2016 at 22:13
  • 2
    I'm not a French professional like others here are that could provide a more formal answer. You could probably write "...m'a permis de gagner de l'expérience dans la collaboration avec..." Or "...m'a permis d'améliorer ma capacité à collaborer avec...", using a noun instead of one of the verbs. But still I think your original sentence is correct.
    – Laurent S.
    Sep 20, 2016 at 22:22
  • While I wouldn't be able to explain what sounds wrong with your first sentence, I think that Laurent's propositions sound more natural. Additionnally (this might be nitpicking), I would put a comma after "durant ma thèse" (not 100 % mandatory but sounds better) and after "en effet" (apparently mandatory). Sep 20, 2016 at 22:43
  • Not related specially to the translation, but if I were you, I'd totally use the word "user experience", and "needs", because what you faced, was a small part of front-end (what the user needs, where, when, etc.), maybe not in a full well packaged and designed screen, but at least the beginning of UX.
    – Larme
    Sep 21, 2016 at 8:09

1 Answer 1

1

Your first sentence sounds odd but is technically correct, the second one is almost correct. Its neither leur fournir nor leurs fournir assuming you are talking about the public. This word is singular thus that must be lui fournir.

Here is what I would suggest:

Me faisant collaborer avec un public non expert en informatique, cette thèse m’a permis d'enrichir mon expérience.

or

Cette thèse m’a permis d'enrichir mon expérience en me conduisant à collaborer avec un public non expert en informatique.

En effet, il a fallu lui fournir une interface graphique facile à exploiter, ne présentant que les données pertinentes et masquant les détails inutiles.

2
  • Ne pourrait-on pas considérer "leur fournir" comme désigant tacitement les membres dudit public ?
    – Laurent S.
    Sep 21, 2016 at 21:10
  • @LaurentS. C'est clairement au public (nom collectif) que l'interface graphique a été fournie. L'accord d'un nom collectif peut se faire au pluriel quand il est accompagné d'un complément mais ce n'est pas le cas ici. S'il avait été écrit « un public de paléographes», « leur fournir » aurait été correct. En l'absence de complément à public, le pluriel me semble plus difficile à justifier.
    – jlliagre
    Sep 21, 2016 at 22:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.