2

What is the translation of “arm bike” in French? I have seen "vélo à bras" and "vélo pour bras" but it sound weird to my ears. Is there any better translation?

Arm bike =

enter image description here

enter image description here

3

As a french I would say "vélo pour bras", and I think most people will understand even if they don't know the arm bike. "Vélo à bras" sounds very weird, and I don't know any other word to describe that.

  • 1
    Tiens, moi c'est le contraire, je trouve « vélo pour bras » bizarre et « vélo à bras » pas plus bizarre que l'anglais « arm bike ». – Gilles Sep 25 '16 at 23:13
  • @Gilles Je trouvais que "vélo pour bras" pouvait facilement être compris en tant que "vélo pour faire travailler les bras", alors que "vélo à bras" peut laisser une ambiguïté, le "à" marquant également l'appartenance . Après c'est un peu "les goûts et les couleurs" ! – Medrupaloscil Sep 26 '16 at 7:59
3

I didn't know this kind of machine existed... On Amazon, the portable kind (your second picture) are translated as

Mini-vélo d'appartement pour bras et jambes

Pédalier d'appartement pour bras et jambes

Mini-trainer pour bras et jambes

Of all these, I quite like "mini-vélo d'appartement" which was the only one that made understand right away what the product was — like an indoor bike (vélo d'appartement) but smaller and more portable.

1

En complément, sur Franceterme on a plusieurs types de simulateurs(-ergomètres), pour l'escalade, l'escalier, le patinage ; on a aussi le simulateur elliptique, mais même si le cercle est une application particulière de l'ellipse, c'est plus ou moins convaincant vu l'usage qu'on en connaît. Le vélo d'intérieur est un simulateur de bicyclette. La difficulté c'est qu'on ne fait généralement pas de la bicyclette avec les bras alors ce n'est pas exactement cette activité qu'on simule. Par ailleurs un simulateur elliptique est lui aussi muni ou équipé d'un pédalier, qu'on mentionne dans une autre réponse. Un simulateur à pédalier peut sans doute fonctionner. On a aussi regardé du côté d'un truc comme le (cyclo)-rameur, disons le pédaleur, mais c'est déjà employé autrement... On a aussi trouvé le pédalier d'exercice tout court, que je trouve plutôt adéquat finalement, et on peut préciser pour membres supérieurs, ou selon. Sur le site web d'une grande chaîne j'ai trouvé sur une même page, entre autres, le cycle-exerciseur cardio de table et le mini vélo-exerciseur, que je trouve un peu loufoques, quoique le préfixe cyclo- et le terme exerciseur puissent s'avérer utiles en effet. Sauf qu'à mon avis dans aucun cas ne s'agit-il d'un moyen de transport mu par la force des bras ou qui leur est destiné, ni d'un vélo, ni d'une bicyclette ; je préfère la description à l'analogie, surtout dans un contexte de consommation. Autrement le nom d'un produit relève surtout du marketing et de l'analyse des requêtes des utilisateurs à la recherche de ce genre de produit.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.