3

Granted/Sure, it's hot, but orders are orders.

En anglais, on emploie cette expression pour dire que « Là, je vous l'accorde, sur le point X, sans vouloir minimiser Y pour autant. » ou « J'ai beau reconnaître X, l'essentiel est tout de même Y. ».

Les expressions suivantes me sont familières, mais je m'interroge sur d'éventuelles nuances de sens entre les cinq. Ou, à tout le moins, sont-elles différentes de quelque manière que ce soit ?

Entre parenthèses, vaut-il mieux, ou non, placer une virgule immédiatement avant ou après le mot « d'accord » ou « certes » ?

1 : D'accord, il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.

1+ : Il fait chaud, d'accord, mais les ordres sont les ordres.

2 : Je te l'accorde, il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.

2+ : Il fait chaud, je te l'accorde, mais les ordres sont les ordres.

3 : Certes, il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.

3+ : Il fait chaud, certes, mais les ordres sont les ordres.

4 : Sûrement qu'il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.

5 : Il fait peut-être chaud, mais les ordres sont les ordres.

  • Pourquoi ne pas avoir inclus "Je vous l'accorde, il fait chaud..." alors qu'il fait parti de l'intro ? :) – Random Sep 27 '16 at 17:29
  • @Random C'est bien noté. (ha-ha) – Con-gras-tue-les-chiens Sep 27 '16 at 17:54
  • Since the last one with “peut-être” could be seen as expressing less than full agreement/accord with the premise about the heat, maybe you could get even further away from conceding the point by somehow working “ qu’il fasse chaud ou pas/froid” into the sentence. – Papa Poule Sep 27 '16 at 17:59
  • @PapaPoule Je ne suis pas de ton avis sur ce coup-ci. En temps normal, le mot « peut-être » signifie bel et bien une éventualité, certes. Mais dans ce cas précis (dans l'expression « ... peut-être ... , mais ... »), je crois qu'il s'agit d’un fait indéniable. Par exemple : « Je suis peut-être une princesse, mais je ne m'estime pas heureux pour autant. ». Nul doute ici qu'elle est une princesse. Il en va d'ailleurs de même pour l'expression anglaise équivalente : « I may/might be a princess ... , but ... ». Qu'en penses-tu ? :) – Con-gras-tue-les-chiens Sep 27 '16 at 19:07
  • My mistake, I think you're right! – Papa Poule Sep 27 '16 at 19:27
2

D'accord fonctionne comme oui (et non), comme une proposition, donc doit être séparé du reste par une virgule avant ou après (ou un point, ...):

D'accord, il fait chaud ...

Il fait chaud, d'accord, ...

Certes et peut-être peuvent être utilisés comme d'accord (règle précédente):

Certes, il fait chaud, ...

Il fait chaud, certes, ...

Certes peut être utilisé comme n'importe quel adverbe, au sein d'une phrase, sans virgule:

Certes il fait chaud, ...

Il fait certes chaud, ...

Il fait peut-être chaud, ...

Il fait chaud peut-être, ...

Si on veut commencer par l'adverbe, on utilise plutôt la forme inversée:

Peut-être fait-il chaud, ...

Les autres positions sont plus rares sans virgule, et se rapportent donc plutôt aux cas précédents (comme d'accord), donc avec une virgule:

Il fait chaud, certes, ...

Peut-être, il fait chaud, ...

Sûrement est dans le même cas:

Comme d'accord:

Sûrement, il fait chaud, ...

Il fait chaud, sûrement, ...

Comme un adverbe classique:

Il fait sûrement chaud, ...

Sûrement fait-il chaud, ...

Sûrement que est du langage parlé, pas rédigé.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.