Granted/Sure, it's hot, but orders are orders.
En anglais, on emploie cette expression pour dire que « Là, je vous l'accorde, sur le point X, sans vouloir minimiser Y pour autant. » ou « J'ai beau reconnaître X, l'essentiel est tout de même Y. ».
Les expressions suivantes me sont familières, mais je m'interroge sur d'éventuelles nuances de sens entre les cinq. Ou, à tout le moins, sont-elles différentes de quelque manière que ce soit ?
Entre parenthèses, vaut-il mieux, ou non, placer une virgule immédiatement avant ou après le mot « d'accord » ou « certes » ?
1 : D'accord, il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.
1+ : Il fait chaud, d'accord, mais les ordres sont les ordres.
2 : Je te l'accorde, il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.
2+ : Il fait chaud, je te l'accorde, mais les ordres sont les ordres.
3 : Certes, il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.
3+ : Il fait chaud, certes, mais les ordres sont les ordres.
4 : Sûrement qu'il fait chaud, mais les ordres sont les ordres.
5 : Il fait peut-être chaud, mais les ordres sont les ordres.