Ça nous détournera un peu les idées du déménagement.
= "That way, even for a little while, we can think about something other than moving house."
As I understand it, « détourner quelqu'un de quelque chose » is the way you usually use the verb "détourner". But « de » is nowhere to be seen in the sentence above. I wonder why it is not correct to say:
Ça nous détournera un peu des idées du déménagement.
(Comments and answers addressed the issue of de déménagement, which indeed was wrong and should read du déménagement as above.)