Je comprends que « voici » et « voilà » marquent respectivement « une proximité » et « un éloignement ». Je me suis renseigné sur la différence d'usage par le biais d'autres questions similaires posées sur ce site et ailleurs, mais je n'arrive toujours pas à expliquer bien leur différence dans les deux cas suivants.
« J'hésitais entre le français et l'allemand. Mais il m'a suffi d'un jour pour comprendre que moi et l'allemand... ça fait deux !
1A : Me voici, content de m'être tourné vers le français ! »
1B : Me voilà, content de m'être tourné vers le français ! »
2A : Voici dix ans que j'habite ici.
2B : Voilà dix ans que j'habite ici.
UPDATE @Laure:
I wonder if this distinction between "voilà" and "voici" extends to the expression "Voilà/Voici pourquoi"? Once again, I've come up with two example sentences. Do they come across as I intend them to?
Qu'est-ce que tu n'as pas compris dans « je suis débordé toute la semaine » !?
{sur un ton de reproche} Voilà pourquoi je t'ai demandé de cuisiner toi-même !
C'est une jolie petite maison à un saut de puce du bureau.
{sur un ton enthousiaste} Voici pourquoi je ne veux pas manquer cette occasion de l'acheter !