« Si X que j'en oublierais que Y » reprends la forme générale est «… si X que Y » (avec X = adjectif).
Sauf tournures régionales, anciennes ou littéraires, « tant » ne remplace pas « si » dans ces expressions. En revanche, « tellement » est un synonyme courant:
« Je suis tellement choyée que… »
« En » est utilisé dans « j'en oublierais » pour renforcer le fait que la proposition secondaire est une conséquence de la proposition principale. On le retrouve dans les expressions similaires « que j'en perdrais (mon latin) », « que j'en mettrais (ma main au feu)», etc. Une autre justification de ce « en » est qu'à l'oral, il réduit beaucoup l'ambiguïté sur le mode utilisé, ici le conditionnel qui indique que l'oubli n'est qu'une hypothèse, et distingue la phrase de son homophone utilisant le futur de l'indicatif:
Je suis si choyée que j'oublierai que je suis là pour travailler.
Update:
La deuxième expression confirme que « si » et « tant » ne sont pas interchangeables, la phrase suivant est incorrecte :
Ma sœur y a mis si du sien, que j'en oublierais que c'était la répétition de mon mariage, pas du sien !
mais là aussi, « tellement » est utilisable:
Ma sœur y a mis tellement du sien, que j'en oublierais que c'était la répétition de mon mariage, pas du sien !
La place de tant et tellement n'est pas figée alors que si suit le verbe et précède l'adjectif :
Tant/tellement ma sœur y a mis du sien…
Ma sœur y a tant/tellement mis du sien…
Ma sœur y a mis tellement du sien…
One year later, here is a new suggestion with the conditionnel passé première forme:
Ma sœur s'était tellement impliquée (ou investie) que j'en aurais oublié que c'était la répétition de mon mariage, pas du sien !