2

Les deux sont-ils corrects ?
Et si oui, est-ce que l'ordre des mots modifie le sens de la phrase ?
En anglais, encore signifie still et again (entre autres sens).

1.still:*

Indique la persistance d'une action ou d'un état à un moment donné....: Il dort encore**

2.again:*

Indique la répétition ; de nouveau : Vous vous êtes encore trompé.**

https://en.wiktionary.org/wiki/encore#Adverb*

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/encore/29244**

En anglais (je suis un anglophone) on dit, par exemple,

It's still you (rarement : it's you still).

De même, on dit

it's you again (presque jamais : it's again you).

Mais en français, je sais pas....

Merci pour votre aide.

  • J'aurais traduit "It's still you" par "c'est toujours vous". – Archemar Oct 16 '16 at 9:29
  • merci, c'est une bonne idée – Jlente Oct 17 '16 at 20:53
2

Your French is good. Prefer "je ne sais pas" to "je sais pas" though, especially in writing.

Now for me, as a native speaker, both "C'est vous encore" and "C'est encore vous" have the same meaning. The first is definitely not colloquial though. I thought long trying to find a nuance in meaning between the two, but I don't feel one.

As Archemar points out, "toujours" can also be used with a meaning that is very close, though slightly different.

  • votre réponse est incorrecte, recommencez
  • votre réponse en encore incorrecte, recommencez
  • votre réponse est toujours incorrecte

In this situation, toujours conveys a higher degree than encore. When to switch from encore to toujours is matter of circumstance, and of exasperation.

In French, encore, as you quoted, is used both for continuity and for repetition. In English, AFAIK, still would be used more for continuity, and again more for repetition. Right?

2

In French, putting an adjective before or after the substantive generally changes meaning, sound and sometimes spelling: for instance "un homme beau" versus "un bel homme".

In the mentioned situation, "C'est encore vous" or "C'est vous encore" (especially with a comma: "C'est vous, encore") seem to convey a distinct nuance. The second one insists (to me) on "encore", while the first one stresses on "vous". And orally, you can link the sounds "C'est vous [z]encore".

Among the alternatives I can think of:

  • again: "C'est vous à nouveau", "C'est vous une fois de plus",
  • still: "C'est vous, comme toujours", "C'est vous, comme d'habitude".
  • 1
    Thank you very much for the explanation and suggestions. Though I chose the other as the answer, I've also upvoted your reply. – Jlente Oct 17 '16 at 20:55
  • @Jlente J'ai échoué à nouveau. Une fois de plus, j'ai échoué. J'ai encore échoué :) – Laurent Duval Oct 18 '16 at 6:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.