6

Je lisais cet article, où j'ai trouvé la phrase suivante:

Une telle mobilisation dans la durée ne peut que susciter le respect.

Que signifie « dans la durée » dans ce cas-là?

4
  • 1
    Je suggère: "dans ce cas-là ?" à la place de "à ce cas-lá?", "cet article", et peut-être "où je trouve" à la place de "quand la je trouve" Oct 18, 2016 at 21:05
  • 1
    Merci Laurent ;) Oct 19, 2016 at 9:01
  • Dans le titre, "à" a un accent grave également Oct 19, 2016 at 9:11
  • @LaurentDuval vous avez raison. ;) Oct 19, 2016 at 9:13

2 Answers 2

6

L'expression « dans la durée » désigne une action ou un état qui dure longtemps. C'est quelque chose qui compte pour le long terme. Dans certains cas les deux expressions sont synonymes ; par exemple « une solution dans la durée » et « une solution à long terme » sont deux manières de dire « une solution qui continuera d'être valable pendant longtemps ».

Si des gens manifestent une fois, c'est une mobilisation ponctuelle. Si une manifestation est organisée chaque semaine pendant plusieurs mois, c'est une mobilisation dans la durée. Ici on ne dirait pas « une mobilisation à long terme » parce que « à long terme » part du principe que la mobilisation continuera pendant longtemps quoi qu'il arrive, alors que « dans la durée » convient si la mobilisation peut s'arrêter bientôt si la revendication est satisfaite.

4
  • 1
    @Faʁdɔʃɔtɔmatabaʁwɛt Il n'y a pas de verbe, même sous-entendu, donc ce n'est pas une relative. Il y a bien un rapport d'intériorité dans le temps : « dans la durée », ce qui est inhabituel est que dans cette expression, l'important n'est pas ce rapport d'intériorité mais le fait que la durée en question est entièrement couverte. Il serait peut-être plus logique de dire « dans toute une durée » ou « sur une longue durée », mais « dans la durée » (ou quelquefois « dans la longue durée ») est l'expression idiomatique. Oct 19, 2016 at 7:01
  • Merci Gilles ;) Oct 19, 2016 at 9:04
  • Instead of “dans la durée” being used here as an adjective in its “long-term” sense to modify “mobilisation", couldn’t it alternatively be seen as an adverb in its “over time/in the long run” sense to modify “ne peut que susciter”? “Mobilisation" already has an adj. (“telle”) & if “telle” refers to the mobilization's nature (including its “non-ponctuelle” one [though I’m not sure the cited article makes it clear that the single event on Oct.16 was other than a “ponctuelle” one]), so couldn't having “dans la durée” modify the noun (instead of the verb) make the sentence unnecessarily redundant?
    – Papa Poule
    Oct 19, 2016 at 18:20
  • @PapaPoule “Dans la durée” is a complément circonstanciel, so I think it attaches to the sentence as a whole rather than to a noun clause, but I'm not sure about that. I think you should ask that as a new question, about grammar. The meaning is perfectly clear to any native speaker but how to analyze this grammatically isn't. Oct 19, 2016 at 18:23
0

Dans la durée means "in the long run" in English

1
  • 1
    Hi! Welcome to French Language and thanks for your contribution. Could you flesh out your answer e.g. by adding references or an explanation or definition of this idiom? As is it is a bit terse and does not add a lot of value over Gilles' answer. You can also have a look at the help to learn more about our philosophy or join us in chat
    – Evpok
    Dec 11, 2019 at 21:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.