In English, when you are completely immersed/engrossed in an activity, to the point of being oblivious to everything else, you say "He can't tear/pull himself away from the TV", "He is glued to the TV", "He is locked/rooted in front of the TV" etc.
For what it's worth, we say in Japanese "釘付け {kugi-zuke}" with the literal meaning of "being fixed with nails to something" to express the idea of "your temporary excessive immersion in something".
I wonder, how would you express the same idea in French? For instance:
"When not locked in front of a computer, she's glued to the viewfinder of her camera."
"I finally managed to tear/pull my son away from the TV."
"The book is so engagingly written it is hard to put it down."
Il se trouve que l'on emploie le verbe « riveted (by) » en anglais aussi pour désigner le fait de « se plonger complètement dans une activité ». On peut donc utiliser les verbes « river / rivet / 釘付け » de la même façon, qui proviennent tous du nom « clou » en trois langues différentes. Voici une coïncidence intéressante.