0

This question already has an answer here:

"This is an exciting time to be part of the company. I'm really excited."

C'est un moment passionnant de faire partie de l'entreprise. ____

How should "I'm really excited" be translated? There was a question about the translation of "excited", but it deals with excitement about a specific thing. I think the suggestions there do not translate "excited" properly in this context, where no particular thing is specified.

  • Je suis vraiment content.

  • Je suis vraiment ravi.

  • Je suis vraiment impatient.

  • Je suis vraiment enchanté.

  • Je kiffe vraiment.

  • Je ne tiens vraiment plus.

I'm wondering if the best option would be

  • Je suis vraiment tout excité.

Also, is moment the correct translation of "time", or should we use temps?

marked as duplicate by Laure, Isuka, Yohann V., Nikana Reklawyks, user10155 Nov 2 '16 at 8:24

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

1

In this specific context,

« J'ai hâte ! = I can't wait! »

is the way to go.

It should be noted that the literal translation

« je suis vraiment tout excité = I'm really excited »,

as you put it, tends to have strong sexual connotations.


I remember answering a similar question a while ago:

How do I say in French 'I can't wait to see them!' ?

-3

On pourrait dire « Je suis vraiment énervé. ».

  • 2
    Doesn't énervé mean "annoying"? It's the opposite of what I want to say here. – user11550 Oct 29 '16 at 5:39

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.