I just said:
Tout ce que je sais sur l'art de la cuisine japonaise, je le tiens de ma mère qui le tient d'ailleurs de ma grand-mère.
instead of:
Tout ce que je sais sur l'art de la cuisine japonaise, je l'ai tenu de ma mère qui l'avait d'ailleurs tenu de ma grand-mère.
In stark contrast, if I substitute the verb « apprendre », I need to use the passé composé first, then the plus-que-parfait for the second part (with no exception):
Tout ce que je sais sur l'art de la cuisine japonaise, je l'ai appris de ma mère qui l'avait d'ailleurs appris de ma grand-mère.
Is this an idiosyncrasy of the verb « tenir (qch de qn) » when it is used with this specific meaning? Or are there some other verbs that share this characteristic?