"I'm busier than usual this week."

  1. Je suis plus occupé(e) cette semaine que normalement/typiquement/d'habitude.

  2. Je suis plus occupé(e) cette semaine que je suis normalement/typiquement/d'habitude.

  3. Je suis plus occupé(e) cette semaine que je le suis normalement/typiquement/d'habitude.

Is it possible to use sentence 1? Or do we have to add "je suis" or "je le suis" as in sentence 2 or 3?

  • You can use 1. or 3., or "4. ... que je ne le suis d'habitude". Nov 4, 2016 at 3:21

1 Answer 1


Sentence 1 is correct, but to translate the "than usual" part you should use "que d'habitude", the other options sound a bit strange written this way.

You could also translate it this way

Je suis plus occupé(e) que d'habitude cette semaine


Je suis plus occupé(e) qu'à la normale cette semaine

Sentence 3 is ok, but sentence 2 isn't correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.