Figurez-vous un homme qui dort, qu'on assassine, et qui se réveille avec un couteau dans la gorge; et qui râle couvert de sang, et qui ne peut plus respirer, et qui va mourir, et qui ne comprend pas-voilà!
Je maigrissais d'une façon inquiétante, continue; et je m'aperçus soudain que mon cocher, qui était fort gros, commençait à maigrir comme moi.
Je lui demandai enfin: Qu'avez-vous donc, Jean? Vous êtes malade? Il répondit: — Je crois bien que j'ai gagné la même maladie que monsieur.
Je pensais donc qu'il y avait dans la maison une influence fiévreuse due au voisinage du fleuve et j'allais m'en aller pour deux ou trois mois, quand un petit fait très bizarre, observé par hasard, amena pour moi une telle suite de découvertes invraisemblables, fantastiques, effrayantes, que je restai.
The above is an excerpt from Le Horla, which has been slightly rewritten in Graded French Reader.
How should I understand the very last long sentence in English?
- Does "quand" introduce a clause that modifies "deux ou trois mois"?
- Is "fait" in "un petit fait très bizarre" a noun? As I looked it up into the dictionary, it could be a verb or an adjective. But I don't know which one should be correct.
- Is "que" in "que je restai" referring to "une telle suite de découvertes"? How should I understand "restai une suite" in English?
[Added:] The original version by Maupassant of the last paragraph can be found here:
Je pensai donc qu'il y avait dans la maison une influence fiévreuse due au voisinage du fleuve et j'allais m'en aller pour deux ou trois mois, bien que nous fussions en pleine saison de chasse, quand un petit fait très bizarre, observé par hasard, amena pour moi une telle suite de découvertes invraisemblables, fantastiques, effrayantes, que je restai.