8

Pour traduire « I gave him some money so he could go see a movie », pourrais-je dire :

Je lui ai donné de l'argent pour qu'il aille voir un film

au lieu de :

Je lui ai donné de l'argent pour qu'il puisse aller voir un film

en omettant « pouvoir » ? On m'a dit que le premier est plus courant.

  • 1
    Les deux sont justes en ce qui concerne ma grammaire interne. J'imagine que si le premier est plus courant, c'est parce qu'un seul auxiliaire c'est moins fatiguant. – Evpok Mar 25 '12 at 10:05
6

Les deux phrases sont possibles. Le sens est similaire mais pas tout à fait identiques.

« Pour qu'il aille voir un film » implique que le locuteur s'attend à ce que l'argent soit utilisé pour voir un film. Si celui qui reçoit l'argent l'utilise finalement pour autre chose, je risque de ne pas être content.

« Pour qu'il puisse aller voir un film » est beaucoup moins fort de ce point de vue. Si l'argent est utilisé pour autre chose, ce n'est plus mon problème.

Cela dit, la différence n'est pas très marquée. Comme Evpok l'a remarqué, on a tendance à utiliser la première variante simplement parce que la deuxième est lourde.

  • Ne manque pas le premier un semi-auxillaire d'aspect: – Micromégas Mar 26 '12 at 2:05
  • @Micromégas Justement non, l'auxiliaire d'aspect n'est pas nécessaire. – Gilles Mar 26 '12 at 10:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.