Avertissement : divulgâcheur/spoilers (film Unforgiven, 1992)
(1) Kid: You know how I said I shot five men? It weren't true. That Mexican who come at me with a knife? I just busted his leg with a shovel. I didn't kill him or nothin' neither.
(2) Will: Well, you sure killed the hell outta that fella today.
(3) Kid: Hell yeah! I killed the hell out of him, didn't I? Three shots and he was takin' a shit!
(4) Will: Take a drink, kid.
(5) Kid: Jesus Christ! It don't seem real. Guy ain't gonna never breathe again ever. Now he's dead, and the other one too, all on account of pullin' a trigger.
(6) Will: It's a hell of a thing, killin' a man. You take away all he's got and all he's ever gonna have.
(7) Kid: Yeah. Well, I guess they had it comin'.
(8) Will: We all have it comin', kid.
Voici un échange de la toute fin, où le film vient peut-être nuancer l'idée du mérite, de mériter qu'on se fait de prime abord de l'expression (ils l'ont bien mérité) :
(9) Bill Daggett: I don't deserve this — to die like this. I was building a house.
(10) Will: Deserve's got nothing to do with it. [aims gun]
(11) Little Bill: I'll see you in hell, William Munny!
(12) Will: Yeah. [fires][ Unforgiven, Clint Eastwood, 1992, sur wikiquote ] 1
C'est qu'en plus quand on dit qu'ils l'ont bien mérité, avec un fait passé, ex post facto, on comprend, mais quand je veux dire que c'est le cas de tout le monde (et toujours), je ne trouve pas de formulation adéquate.
Comment traduit-on le (7)they had it comin'/(8)we all have it comin' en s'appuyant sur le contexte, le registre ; y a-t-il une manière plus usuelle de traduire qu'avec l'avoir bien mérité ; comment s'attaque-t-on à la difficulté particulière avec (8), le cas échéant, quand on parle plus généralement et qu'on se concentre moins sur un fait précis, sur le passé etc. ?
1. Voici ma traduction en français du Québec, avec un registre très familier, sinon vulgaire (jurons), et écrit de manière à refléter l'oral ; une manière de cerner le contexte différemment, mais dont la lecture n'est pas requise pour répondre à la question :
(1) Kid : Tu sais quand j'ai dit que j'ai tiré cinq gars l'aut' jour ? C'tait pas vrai. T'sais Le mexicain qui m'avait foncé dessus avec el'couteau ? J'i'ai juste pèté la jambe avec une pelle. J'l'ai pas tué ou rien de même.
(2) Will : Ben, en tous cas tu l'as crissément ben tué c'te gars-là aujourd'hui, j'ten passe un papier.
(3) Kid : Maudit que oui! J'l'ai-tu pas ben tué, sacrament ? Trois coups pis là i'était en train de chier!
(4) Will : Prend un coup, l'jeune.
(5) Kid : Crisse de tabarnac, ça se peut tu. Le gars va p'u jamais pouvoir respirer. Là i'est mort, pis l'autre avec, tout ça parce qu'on a appuyé sur un ostie d'piton.
(6) Will : C'est ben toute qu'une crisse d'affaire que de tuer un homme. Tu 'i prends tout' c'qu'i' a, pis tout' c'qu'i pourrait avoir, pour toujours.
(7) Kid : Ouais. Ben, j'imagine que [they had it comin'].
(8) Will : On [have it comin'] tous, mon ti-caille.
[...]
(9) Little Bill : J'mérite pas ça — d'mourir de même. J'me construisais une maison mo[é]-là.
(10) Will : Le mérite i'a rien 'avoir là-dedans mon homme. [il vise]
(11) Little Bill : On va s'revoir en enfer, William Munny.
(12) Will : 'Oua[is]. [il tire]